改贴/删贴 |
转栏
唐夫
|
我把下面的转移上来。感觉超出格了,不好看。
---------------------------------
随手在网络上搜寻,就找到100首不同诗人的名作,您慢慢阅读,有趣的就草译出来,练笔玩玩吧。好啦,这里下午一点过后了。我从晚上三点起来到现在,也该休息一会。暂停两小时不上用电脑了。
http://www.poetry.com/greatestpoems/list.asp
---------------------------------------
发傻!“思量不好!我喜歡隨性,限字費思量,別人更是霧裡看花愈看愈迷濛,獨樂樂不如眾樂樂!
--------------------------------------
找到她的了。说之后,我去网络上查阅,找到这位女诗人,可能是她,现在把网址写在下面。要翻译她的,最好阅读别人翻译过她作品,您再比较自己的体会。然后找她没有被人翻译过的来试一试,这样好些,我想。http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1996/szymborska-poetry.html
--------------------------------------
既然是共同来玩赏文字游戏,这有没有大不了的问题,何来“我喜歡英詩未必就代表我能譯好英詩,您若能給我犯錯的空間,我會願意嘗試... ”之说。反之,只要您愿意尝试,我岂能不给“给您反错的空间”呢?最好选择点比较经典的文学诗,别陷于歌词中。因为歌词适于演唱,而不宜阅读,毕竟反反复复的遍数太多。我忘记了一位波澜女诗人的作品很漂亮,我曾经翻译过一首她的,不知道现在放在哪里去了。连名字都忘记。不过要找的话,可能还行。
人、要发现自己莫非是对感冒的事大胆的做,效果如何无所谓,何况我还好歹还懂点诗呢。
这些是慢工细活,又不要您像赶集那么匆匆。
--------------
那就把你解雇算啦。
看来跟帖的话,就用两个字比较好。您说呢。
----------------------------------------------
读了,我要是有空,真想约您来一块儿翻译优秀英语诗歌,那将是很有趣的事。将来吧,您要是愿意。
---------------------------------
您录我的话好快。当然,不这样的话,我们能连续到现在一往如旧的交道么。
其实,您对英语诗很喜欢而且有造诣的,我已经没有时间来对付英语了,如果合作翻译,您的擅长是英语,我可能汉语稍微可以,这样翻译出来的作品,我想不会失意的。
---------
答笑
唐夫
您躲在太阳后面
寄来微风夹杂的讥笑
让我踏上青苔
猛然跌跤
看您这抹油的文字
我真恨不能捏个紧翘
如果您再驾驭这样的微电
那我就用云层来咆哮
2006-8-8
--------------
我越来越喜欢残缺了,只是有时候很讨厌而已。
|
芬兰 [8/8/2006 2:16:38 AM] |
知音
[#2085: 1739, 1/422] - 唐夫 (8/7/2006 11:47:57 AM)
- 桂冠
[#2089: 142, 1/457] - Melody (8/8/2006 1:23:37 AM)
- 转栏
[#2090: 2252, 1/435] - 唐夫 (8/8/2006 2:16:38 AM)
- 不朽
[#2091: 545, 1/446] - Melody (8/8/2006 2:45:31 AM)
- 有趣
[#2092: 635, 1/458] - 唐夫 (8/8/2006 3:14:42 AM)
- 水準
[#2093: 184, 1/440] - Melody (8/8/2006 3:17:57 AM)
- .
[#2094: 1, 1/442] - 唐夫 (8/8/2006 4:50:19 AM)
- 思量
[#2095: 304, 1/458] - Melody (8/8/2006 4:59:56 AM)
- .
[#2096: 1, 1/460] - 唐夫 (8/8/2006 5:36:27 AM)
- 偷窺
[#2097: 257, 0/448] - Melody (8/8/2006 6:02:25 AM)
|
|