國際中功總會
American International
Publishing House
自由論壇
|
中國反政治迫害同盟
|
天華修院
|
論壇規則
|
美國國際出版社
|
友情鏈接
中國反政治迫害同盟
新帖
|
查帖
|
刷新
唐夫
8/8/2006 2:16:38 AM
标题
内容
我把下面的转移上来。感觉超出格了,不好看。 --------------------------------- 随手在网络上搜寻,就找到100首不同诗人的名作,您慢慢阅读,有趣的就草译出来,练笔玩玩吧。好啦,这里下午一点过后了。我从晚上三点起来到现在,也该休息一会。暂停两小时不上用电脑了。 http://www.poetry.com/greatestpoems/list.asp --------------------------------------- 发傻!“思量不好!我喜歡隨性,限字費思量,別人更是霧裡看花愈看愈迷濛,獨樂樂不如眾樂樂! -------------------------------------- 找到她的了。说之后,我去网络上查阅,找到这位女诗人,可能是她,现在把网址写在下面。要翻译她的,最好阅读别人翻译过她作品,您再比较自己的体会。然后找她没有被人翻译过的来试一试,这样好些,我想。http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1996/szymborska-poetry.html -------------------------------------- 既然是共同来玩赏文字游戏,这有没有大不了的问题,何来“我喜歡英詩未必就代表我能譯好英詩,您若能給我犯錯的空間,我會願意嘗試... ”之说。反之,只要您愿意尝试,我岂能不给“给您反错的空间”呢?最好选择点比较经典的文学诗,别陷于歌词中。因为歌词适于演唱,而不宜阅读,毕竟反反复复的遍数太多。我忘记了一位波澜女诗人的作品很漂亮,我曾经翻译过一首她的,不知道现在放在哪里去了。连名字都忘记。不过要找的话,可能还行。 人、要发现自己莫非是对感冒的事大胆的做,效果如何无所谓,何况我还好歹还懂点诗呢。 这些是慢工细活,又不要您像赶集那么匆匆。 -------------- 那就把你解雇算啦。 看来跟帖的话,就用两个字比较好。您说呢。 ---------------------------------------------- 读了,我要是有空,真想约您来一块儿翻译优秀英语诗歌,那将是很有趣的事。将来吧,您要是愿意。 --------------------------------- 您录我的话好快。当然,不这样的话,我们能连续到现在一往如旧的交道么。 其实,您对英语诗很喜欢而且有造诣的,我已经没有时间来对付英语了,如果合作翻译,您的擅长是英语,我可能汉语稍微可以,这样翻译出来的作品,我想不会失意的。 --------- 答笑 唐夫 您躲在太阳后面 寄来微风夹杂的讥笑 让我踏上青苔 猛然跌跤 看您这抹油的文字 我真恨不能捏个紧翘 如果您再驾驭这样的微电 那我就用云层来咆哮 2006-8-8 -------------- 我越来越喜欢残缺了,只是有时候很讨厌而已。
改帖
删帖
提帖
压帖
封/解帖
删改者姓名
删改者密码
Home
|
Freedom Forum
|
Chinese Poets Forum
|
Culture Forum
|
Wen Ji
|
Books
|
About Us
|
Links
|
backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.