國際中功總會
American International
Publishing House
中國反政治迫害同盟
新帖 | 查帖 | 刷新
改贴/删贴
美中行
Melody
<She Walks in Beauty>


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes' and starry skies ;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies .
One shade the more , one ray the less ,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure , how dear their dwelling-place.
And on that cheek , and o'er that brow ,
So soft , so calm , yet eloquent ,
The smiles that win , the tints that glow ,
But tell of days in goodness spent ,
A mind at peace with all below ,
A heart whose love is innocent !
                   

--- George Gordon Byron ( June 1814 )



譯一:
<她走在美的光彩中>


她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一分明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
                 ---查良铮译


譯二:
<她在幽美中行走>


她在幽美中行走
像静夜------万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的、
飘动在她的每束乌黑的发髻上
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
恬静甜美的思想在她脸上表现
她的心地是多么纯洁,可爱!
她的面颊和眉睫
是如此温柔、安详、富有情意,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她 的思想与世无争,
她 的心地天真仁爱。
                   ---周永启译


譯三:
<她在美中行>


她在美中行
像静夜------万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
                   ---李丽



[8/21/2006 10:56:24 AM]


 
姓名: 密码:
电子信箱: 主页地址:
来自何方:
主题:
内容:
This Is CAPTCHA Image
(Enter the verification code in the image above)
Home | Freedom Forum | Chinese Poets Forum | Culture Forum | Wen Ji | Books | About Us | Links | backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.