國際中功總會
American International
Publishing House
自由論壇
|
中國反政治迫害同盟
|
天華修院
|
論壇規則
|
美國國際出版社
|
友情鏈接
中國反政治迫害同盟
新帖
|
查帖
|
刷新
Melody
8/21/2006 10:56:24 AM
标题
内容
<She Walks in Beauty> She walks in beauty, like the night Of cloudless climes' and starry skies ; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies . One shade the more , one ray the less , Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure , how dear their dwelling-place. And on that cheek , and o'er that brow , So soft , so calm , yet eloquent , The smiles that win , the tints that glow , But tell of days in goodness spent , A mind at peace with all below , A heart whose love is innocent ! --- George Gordon Byron ( June 1814 ) 譯一: <她走在美的光彩中> 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星满天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一分明与暗 就会损害这难言的美, 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! ---查良铮译 譯二: <她在幽美中行走> 她在幽美中行走 像静夜------万里无云,满天星斗, 一切明暗交织的美色 都在她那容貌和双眸中汇合, 如此融就的柔和光泽, 艳丽的白天岂能轻得? 增一分阴影,减一丝光线, 都将有损那难以言喻的、 飘动在她的每束乌黑的发髻上 或轻轻笼罩在她面庞上的风采。 恬静甜美的思想在她脸上表现 她的心地是多么纯洁,可爱! 她的面颊和眉睫 是如此温柔、安详、富有情意, 其间微笑动人,神采奕奕, 这全说明她一向慈善为怀, 她 的思想与世无争, 她 的心地天真仁爱。 ---周永启译 譯三: <她在美中行> 她在美中行 像静夜------万里无云,繁星满天, 一切明暗交织的美 在她的容颜和双眸中汇合, 如此融就的柔和之光, 亮丽的白天岂能轻得? 增一分阴影,减一丝光线, 都将有损那难以言喻的 波动在她绺绺黑发上 或轻笼在她面庞上的风采。 恬美的思绪表明 她的形体是多么纯洁,高贵! 那面颊,那眉宇 如此温和、平静,而情意 却胜似万语千言, 其间微笑动人,神采奕奕, 这全说明她一向慈善为怀, 她的思想与世无争, 她的心地天真仁爱。 ---李丽
改帖
删帖
提帖
压帖
封/解帖
删改者姓名
删改者密码
Home
|
Freedom Forum
|
Chinese Poets Forum
|
Culture Forum
|
Wen Ji
|
Books
|
About Us
|
Links
|
backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.