改贴/删贴 |
兩岸之差
Melody
|
謝謝您細心的點選出來相對較,對於此譯詩我也認為不夠精確與唯美,這兩天我得出差到其他城市,手上還有些未完成的事,等我回來再好好的與您討論我對此詩的看法與解讀.去年曾經與Afaa在什剎海漫步兩小時,聆聽他敘說到有關這首詩的典故,同時也讀過當時中國譯者(北塔&明迪)的作品.在這方面兩岸的差異真的很大,我本想在檔案裡找出他們的譯作貼出來,可惜已遺失,另舉一詩先行讓您過目比較,回頭再論.
不過,就Afaa而言,台灣在這方面的詮釋是較為貼切的...
(我個人覺得各有千秋....)
<Radio Days>
For Mark J. Weaver
My father has a picture of me
taken around the time Charlie Parker
died. I am sitting up like a prince,
erect, bright, smiling. I have promise
around my head woven in vines
of gold, but this is not in the picture.
I remember radio from then,
checking the paper for my shows.
My father had a habit of bringing
home toys to me, small things on days
he got paid. It was a reward
for being firstborn and being a son.
I was supposed to make the future
a safe place. I had to kill the lion.
I look at my son and my brother.
I look at my father. The four of us
are a circuit where the current is
a stream of hope & fear, floating,
going back, living and not living.
We hold up our hands and dreams
fly out of them, birds of blue electric.
听广播的日子
北塔 译
大概在查理·帕克去世的时候
我父亲给我拍了一张照,
我摆出姿势,像一位王子,
笔直、欢快、微笑着。我的前景
被织进了脑袋周围金黄的藤蔓。
但是,这不是照片里的情形。
从那时起,我都记着一边收听广播
一边核对报纸上有关我言行的报道。
父亲有往家里给我
带玩具的习惯;在他拿工资的日子
给我带来一些小玩意。这是
对头生子和儿子的奖赏。
他推想,有了我,未来
就有了保障。我得杀掉狮子。
我看着我的儿子和兄弟
看着我的父亲。我们四人
组成一个电路,那电流
是希望和恐惧,流动着,
回流着。不管是流还是不流
我们都举起手,让梦想从手掌
飞出,像鸟群,像蓝色的电光。
收音機年代
——給蔚馬可
我父親有一張我的照片
大約在查理.帕克死時
所照。我端坐如一名王子,
直立,燦爛,微笑。我的頭上
籠罩著以黃金藤編織成的
希望,但這並沒有在照片中顯現。
我記得從那時起的收音機,
翻報紙搜尋我愛聽的節目。.
我父親習慣在他領薪日
帶些玩具回家給我,一些
小東西。那是給
家中長子的獎賞。.
他們期望我讓未來成為
安全之地。我必須屠獅。
我注視著我兒子,我弟弟。
我注視著我父親。我們四個
是一道電路,其中的電流是
希望與恐懼之流,流動,
倒退,存在又不存在。
我們舉起我們的手,夢想
從中飛出——帶電的青鳥。.
--陳黎.張芬齡譯
|
[8/9/2006 10:40:40 AM] |
轉:【蔚雅風詩選】
[#2098: 6230, 1/595] - Melody (8/8/2006 2:38:17 PM)
- 我译《恋人之魔》
[#2099: 3417, 2/609] - 唐夫 (8/8/2006 10:35:24 PM)
- 兩岸之差
[#2101: 2467, 1/512] - Melody (8/9/2006 10:40:40 AM)
- 您的
[#2110: 18, 0/448] - 唐夫 (8/10/2006 2:42:08 AM)
- 太神了!
[#2102: 98, 1/456] - Melody (8/9/2006 10:42:05 AM)
|
|