改贴/删贴 |
我译《恋人之魔》
唐夫
|
恋人之魔
美国 Afaa Weaver
我守护着自己的臂弯
随她的魔咒,旋转甜蜜的鸟语舌头
指头敲点,依靠着木门敲打一曲摇篮
灵声之舱灼灼发光
我们的音乐消亡在追逐的天空
一對象征慾望的圖騰
她旋转的头颅正编织细绒的羽毛
湿润的青草在她的脚趾下轻柔悲鸣
我唱着母親的那首歌
河流的幻想――
奔来、这里,奔去
像轻轻的月儿哭泣
奔来、那里,奔去
歌唱时我撫摸你
由窗內,到另一個唱詩班
她那黑色的憤怒
像星星沉醉的石头
长久干渴而悲泣出血的肺魚
忌妒为紫色的怒气
我的手熟悉你
拍击的掌声,让鸟的泪水从灌木叢湧出
汗湿的歌声——我的手搜索你
就像在品嚐你。
2006-8-9 唐夫 初稿
<My Lover’s Charm>
Afaa Weaver
In the guarded arms of my own sentries,
her spell, her tongue against sweet taste
of bird song, fingers a lullaby against my wooden doors,
light beating accomodations of soul rings, music
of our escape.
We chase the air,
a pair of totems for desire,
her head twirling braids in tiny feathers,
soft squeals of her toes mashing
wet grass. I sing our mothers’ one song,
river reverie—
now, here, now
low in the moon’s cry
now, there, now
I sing, I touch you.
In the window, another choir,
the other in her dark rage,
stones smashed into the stars,
blood from the wailing
of lungfish too long dry,
jealousy in purple rage.
My hand knows you,
clap and clatter, bird rush
from the thicket of tears,
sweat song—my hand knows.
I taste you.
--------------------------------
今天再读,我发现翻译中有些句子更变了原诗的含意,稍微解破了一下。您说这诗人是您的朋友,可能他不会汉语吧?
看吧:
<My Lover’s Charm>
Afaa Weaver
In the guarded arms of my own sentries,在我親自站崗守護的臂彎裡,
her spell, 她的魔咒,
her tongue against sweet taste of bird song, fingers a lullaby against my wooden doors,
她緊偎著鳥鳴的甜味的舌頭,用指頭在我的木造門板上敲出一首搖籃曲,(此句有错?)
light beating accomodations of soul rings, 光拍擊靈魂之座艙,盤旋而上,
music of our escape。我們的逃亡音樂 (此句可能不妥?)
We chase the air, 我們追逐大氣,
a pair of totems for desire,一對象徵慾望的圖騰,
her head twirling braids in tiny feathers,她的頭在細微的羽毛裡纏捲髮辮,
soft squeals of her toes mashing wet grass.她的腳趾踩碎潮濕青草發出輕柔哀鳴。(哀鸣?)
I sing our mothers’ one song, 我唱出我們母親的那首歌,
river reverie—河之幻想曲——
now, here, now乖乖,靜下來吧 (乖乖?)
low in the moon’s cry 在月亮的叫喊中輕聲細語 (此句有点生硬?)
now, there, now乖乖,靜下來吧
I sing, I touch you.我歌唱,我撫摸你。(照汉语的习惯,不能用两个“我”?!)
In the window, another choir,在窗內,另一個唱詩班,
the other in her dark rage, 她黑色的憤怒裡還有一個(“还有一个”之说不妙),
stones smashed into the stars, 石頭粉碎成星星,(略为生硬?)
blood from the wailing of lungfish too long dry,自乾涸過久的肺魚的悲泣中流出的血液,
jealousy in purple rage蘊藏在紫色怒氣中的嫉妒。
My hand knows you,我的手認識你,(“认识”不好?)
clap and clatter, bird rush from the thicket of tears,
鼓掌又噼啪作響,從眼淚的灌木叢蜂湧而出的鳥群,(眼泪的灌木?!可能是误译直译硬译。)
sweat song—my hand knows.汗水之歌——我的手知道。(要是我译,这里的汗水实际是指“潮湿”)
I taste you. 我品嚐你。
-------------------------------
赞同您的品味,空了我再慢慢咀嚼,他的语言用得很神奇,有腾空驾驭之感。刚才为您写了首,我贴上去。
|
芬兰 [8/8/2006 10:35:24 PM] |
轉:【蔚雅風詩選】
[#2098: 6230, 1/595] - Melody (8/8/2006 2:38:17 PM)
- 我译《恋人之魔》
[#2099: 3417, 2/609] - 唐夫 (8/8/2006 10:35:24 PM)
- 兩岸之差
[#2101: 2467, 1/511] - Melody (8/9/2006 10:40:40 AM)
- 您的
[#2110: 18, 0/447] - 唐夫 (8/10/2006 2:42:08 AM)
- 太神了!
[#2102: 98, 1/455] - Melody (8/9/2006 10:42:05 AM)
|
|