改贴/删贴 |
趣话芬兰语
唐夫
|
趣话芬兰语和汉语
唐夫
来芬兰的中国留学生,很少主动或留意学芬兰语,久居达十年以上不会的很普遍。当然,可能是英语太普及,大家变走“捷径”打懒注意。在北欧五国,只有芬兰不属斯坎底纳维亚民族,芬兰话来自匈亚利语系。据说老匈大概是北匈奴被汉代孙立人窦宪同志赶跑之后,那后代中出了丑人阿提拉,这家伙横扫欧洲之后而建立。众所周知,南匈奴全盘汉化(改姓刘,难怪少奇倒霉),这匈奴与中国往来密切,是不争的事实。由此可见,芬兰语和汉语有点渊源共性,他们也把姓摆在首位,在欧洲“违规”。为此,我将芬汉之间的语言关系套乎一下,看其中三味。
写此文时我在这里当工人(现在不是了),也属全芬兰被剥削阶级分子之一,天天玩笑话,趣话,带点粗话倒是琅琅上口。当然,一般的礼貌用语,比如说:“摆娃!”或者“得儿为!”都是意指“你好”的问候。英语叫哈罗(哈的重庆话意为傻,老外就叫外哈)。“摆娃,得儿为,”不消说就是要照顾孩子,摆娃逗弄,关心也。“得儿为”字面一看便函盖人生奥意,为得儿子呀,天!这么说来,比中国人还重男轻女。芬兰国家人口不多,“‘摆娃’‘得儿为’”是头等大事,问候之殷切可馨。就象我们中国人历来为荣的是“吃饭了吗?”,吃、很荣宗耀祖,没吃、算倒行逆施。关键时候连人也吃。西方人傻,从来不问“吃面包,舔黄油了吗”。
当芬兰语再把“得儿为!”升华为“得儿为肚落娃!”意思就是很殷切的“欢迎!”。“肚落娃!”就理解为“肚”子里“落”下“娃”来,天大喜讯。这可能比我们的“欢”中之“迎”感人至深。孩子重要,婴儿汤万万不可(据说有的向农村打工妹肚皮订餐)。
当芬兰人之间彼此很熟悉了,就简单问候:“摸衣!” 话意好比娘儿们在彼此评价料子质地,也涵盖所有,触景生情,情到多时必然摸,亲热之极哉。下一步呢?我不知道了。摸者触也,与吻大慨不同,更全面吧。也好,摸摸人家的衣服,就象我们的握手,抱一抱。听到这样的话,对方也会对你笑笑,回答也是“摸衣!”。于是,这就像两人的事:你摸我,我能不摸你吗,又不是木偶。摸就摸吧,摸而必往,君子口手齐动。
要是强调一件事“必须”“一定”呢,芬兰语就说:“八哥!” 鸟儿话语滔滔不绝,最通人性,任何事加个“八哥”,就是很强调,八哥嘛,每句话要久久不停的说唱。那会给人影响特别深刻。
再如有点生气的话,就说:“百儿隔裂”,想想,把那么多孩子隔开,令人不愉快。再进一步说:“黑耳唯滴!”表示很生气,看!耳朵都黑得要烂了,还不严重?再气,就骂开,如:“唯独!”这就是我们的国骂焦点,汉语居然没有这个俗字,我们的文人们居然这方面很文明,只意会,现在人乱些,有的进口P代替,惑解。“唯独”也可理解独则私也,隐私外露,还不害羞生气么。再气十分就把“摸衣,”之后连带“唯独!”这话就很侵权的,摸衣摸到隐私,不成了第三者。给人戴绿帽子,还能不气!好莱乌里说“发盖“,是不是意指避孕套,要问美国华人了。
所以,来芬兰旅游,就多想想逗弄孩子――“摆娃”,“得儿为肚落娃”更不难记住;少想点“摸衣”。
但绝不能“唯独”,这些“八哥”知道。
2006-11-15 修改旧作
|
芬兰 [11/15/2006 1:53:07 AM] |
趣话芬兰语
[#2459: 2702, 0/484] - 唐夫 (11/15/2006 1:53:07 AM)
|
|