改贴/删贴 |
《黑塞抒情诗选》钱春绮译
nunia
|
I am not happy with this translation of 'Lying in Grass' by 钱春绮 at all! It is bad, IMHO. I'll have to redo it. What do you'all think?
* Lying in Grass
Is this everything now, the quick delusions of flowers,
And the down colors of the bright summer meadow,
The soft blue spread of heaven, the bees' song,
is this everything only a god's
Groaning dream,
The cry of unconscious powers of deliverance?
The distant line of the mountain,
That beautifully and courageously rests in the blue,
is this too only a convulsion,
Only the wild strain of fermenting nature,
Only grief, only agony, only meaningless fumbling,
Never resting, never a blessed movement?
No! Leave me alone, you impure dream
Of the world in suffering!
The dance of tiny insects cradles you in an evening
radiance,
The bird's cry cradles you,
A breath of wind cools my forehead
With consolation.
Leave me alone, you unendurably old human grief!
Let it all be pain,
Let it all be suffering, let it be wretched --
But not this one sweet hour in the summer,
And not the fragrance of the red clover,
And not the deep tender pleasure
In my soul.
这难道就是一切,花儿的魔术、
明媚的夏天草地的彩色软毛、
露出温和的蓝色展开的天空、蜜峰之歌,
难道这一切都是一位神的
呻吟的梦、
无意识的力量追求救济的叫喊?
遥远的山的轮廓,
它在碧空中愉快而大胆地休憩,
难道它也不过是痉挛、
不过是发酵的大自然的剧烈的紧张、
不过是痛苦、烦恼、无意义地摸索的、
从不休息的、从无幸福的活动?
啊,不行!你放开我吧,
现世痛苦的无情的梦!
蚊虫的飞舞在黄昏之光中扇动你,
小鸟的叫声扇动你,
媚人地吹在我的额头上
躺在草地上
使我凉快的微风扇动你。
你放开我吧,太古的人类之忧伤!
尽管一切都是痛苦,
尽管一切都是烦恼和阴影 ----
可是这快乐的阳光晴和的时刻、
这红翘摇散发的清香、
我心灵中的深深的温和的快感
都决不是这样。
|
[9/19/2006 3:53:00 PM] |
《黑塞抒情诗选》钱春绮译
[#2247: 1806, 1/432] - nunia (9/19/2006 3:53:00 PM)
|
|