國際中功總會
American International
Publishing House
中國反政治迫害同盟
新帖 | 查帖 | 刷新
改贴/删贴
听爱尔兰《这是夏日最后的玫瑰》感
唐夫
      听爱尔兰《这是夏日最后的玫瑰》感

                        唐 夫

                荧屏里洋溢出凫凫歌声
                爱尔兰姑娘的情怀铺满山花绿茵
                眼前的碧蓝海波从秋水到坚冰
                褐色的故乡又把我斑斓的梦境摇迄

                玫瑰独自绽放的爱像熊熊的烈焰
                点燃了漆黑深远而又荧火明灭的旷野
                寂静偷偷荟萃在你孤独的窗口
                沉淀的月色与床灯交相熄熄

                灿烂活泼的年华被流云抹去
                微风欷欷偷听你的脚步声声叹息
                生命的鲜花盛开出蜂飞蝶舞的旋律
                如霜的微电打扮你眼角的丝丝萎靡

                我在波罗的海望远漫天的琉璃星光
                寻找你曾经看过的那颗闪烁灵犀
                让岁月滔滔打磨这如珠似玉的文字
                让永恒的记忆花园依然簇簇艳丽

                由荧屏里洋溢出凫凫歌声
                在夏日里包裹了红润的五彩晨曦
                想爱尔兰姑娘低吟的漫空情怀
                想你的诗已随雪花飘入冻溪

                   2006-1-4 凌晨 五点 初稿

                   夏日最后的玫瑰

                   ( 爱尔兰民谣)

  'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰

  Left blooming alone;独自绽放着;

  All her lovely companions所有昔日动人的同伴

  Are faded and gone;都已凋落残逝;

  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,

  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,

  to reflect back her blushes,映衬她的红润,

  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。



  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!

  To pine on the stem;让你单独地憔悴;

  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,

  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。

  thus kindly I scatter为此,我好心在散放

  Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上

  Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴

  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。

 

  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,

  When friendships decay,当友谊渐逝,

  And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中

  The gems drop away.掉落的宝石。

  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,

  And fond ones are flown,所爱的人飞走,

  Oh! who would inhabit啊!谁还愿留在

  This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?

爱尔兰仅有三百多万人口,居住在外国的侨民却多达三千多万.由于这些游子远在他乡,他们在快乐或者痛苦的时候,总是朝着故乡方向,唱起那一首首的动人歌谣.

这是个伟大的民族,它的民谣是那样的深沉清新而又抒情,它为世界贡献出了许多经典的旋律.有《绿袖子》《丹尼男孩》《斯卡布罗集市 》以及《夏日最后的玫瑰》等.............

《夏日最后的玫瑰》是一首在世界上广为流传的抒情歌曲。它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔对它发生兴趣,可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。

著名作曲家贝多芬就曾经亲自校订过这首歌。门德尔松用这个曲调写过一首钢琴幻想曲。后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。

美国在几十年前拍过一部名叫《三个聪明姑娘的成长》的故事影片,也选用了这支歌,是由美国著名影星、歌星迪安娜·德宾演唱的。她后来出的唱片,也收进了这首歌。联邦德国故事影片《英俊少年》里,也选用了这首歌。

爱尔兰民谣世界音乐花园中的玫瑰,人们梦中的呓语,总是闪着光飘着芬芳!
芬兰 [1/4/2006 12:04:01 AM]


 
姓名: 密码:
电子信箱: 主页地址:
来自何方:
主题:
内容:
This Is CAPTCHA Image
(Enter the verification code in the image above)
Home | Freedom Forum | Chinese Poets Forum | Culture Forum | Wen Ji | Books | About Us | Links | backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.