國際中功總會
American International
Publishing House
自由論壇
新帖 | 查帖 | 刷新
改贴/删贴
<同一首歌>歌词的语病表明中国豆府渣工程无处不在
蒋品超


近来上网才知道中国利用中国传统节日春节在海外的统战推销搞得红红火火,然后才去留意报纸,发现洛杉矶华文的几份重要大报(除<大纪元时报>外)在金钱魅力的引诱下也不遗余力在大作广告,更有报纸与中国推展此活动的相关单位合作举办如征文比赛等的活动。

我比较孤陋寡闻,从前还真不知道中国大陆有一首名字叫<同一首歌>的歌。如此大规模的热力推销,调起我的口味想认真看一看此一名歌内容,于是上网去查。我以为它一定会是内容饱满语意俱佳的作品,可是上网查来,发现并不是那么会事,而是又是中国专制传媒坑人造出的文字膺品。就跟当年中国的统治者为达到奴役百姓的目的以教科书贯输“阶级斗争为纲”分裂中国人群关系而推翻人类自古即今天经地义的经济法则“物以稀为贵”乱编出“劳动价值至上”这听起来动听实则是用以愚民制造贫穷误导下一代的骗人理论一样,本歌不顾中国百姓大面积如六四一代人、法轮功信众受迫害的事实,刻意营造祥合欢乐大融合的气氛,麻弊愚昧大众。关于这一些很多朋友已谈,我不作赘述。

下面我只谈此歌其词对中国文化中严谨语法的破坏。这不是我吹毛求疵。中央人民广播电台是中国政府核心宣传工具之一,它的行为其实就是政府行为,既然如此大规模在海外以此歌为代言推导此活动,中国相关部门就应该认真对待此一歌曲涉及的自己的文化,而却相反,中国相关部门竟漠视该歌词作为语言交流的基本语法规范,由此让人不能不联想在中国豆腐渣工程何其泛滥。

该歌词第二段有这样两句:“水千条山万座我们曾走过/每一次相逢和笑脸都彼此铭刻” 。“每一次相逢和笑脸都彼此铭刻”这是倒装句不错,如果将它换成正常的语序应该是“彼此都铭刻每一次相逢和笑脸” 。“彼此都铭刻每一次相逢和笑脸” 一语,稍微有一定汉语能力的人去想想,这话通吗?显然这里“铭刻”一词应该是“铭记” ,“铭记”意思是“象把什么刻在心里一样记住” ,而“铭刻”只是“刻”的意思,“刻”有“记住”的意思吗?没有!“彼此都铭刻每一次相逢和笑脸” ,切,我们“彼此”相逢和相笑之后就都成雕刻家了?荒唐!

还有一处,“星光洒满了所有的童年/风雨走遍了世界的角落” 。如果不联系上下文看,这两句放在一起,似乎不存在什么可挑剔的,可是联系上下文,你就发现其语意不通。该歌整首词是以“我们”为述说主体的,这里“星光洒满了所有的童年”应该是“星光洒满了‘我们’所有的童年” ,这一句没有在表达上的折腾,没有问题,而后一句就有了故障。“风雨走遍了世界的角落” ,将其填补成正常情况,要么是“风雨‘陪我们’走遍了世界的角落” ,要么是“风雨走遍了‘我们’的世界的角落” 。而如果是前者,那么和“星光洒满了‘我们’所有的童年”一句联系起来,歌词与其自身已既定的语势就严重冲突,本该对仗,没能对仗,省略的“陪我们”在“星光洒满了‘我们’所有的童年”一句里不存在;如果是后者,联系“星光洒满了所有的童年” ,则修辞手法混乱,语势已既定的“白描”,在该句的谓语“走”上突兀成了“拟人” ,而且,还有“‘我们的’所有的童年”对应的应该是“‘我们的’‘所有的’(或者诸如‘整个的’等一类的形容词)角落”,而不能是“世界的”这类名词加“的” 形容词。
 
如此重大的活动,中国政府所以为之代言的一支歌却是一豆腐渣,严重不符汉语的语法规范,对这样漠视规范的活动与政府能寄什么希望。
附:

同一首歌

陈哲词
孟卫东曲

(伴唱)鲜花曾告诉我你怎样走过
大地知道你心中的每一个角落
甜蜜的梦啊谁都不会错过
终于迎来今天这欢聚时刻

水千条山万座我们曾走过
每一次相逢和笑脸都彼此铭刻
在阳光灿烂欢乐的日子里
我们手拉手啊想说的太多

星光洒满了所有的童年
风雨走遍了世界的角落

同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌

阳光想渗透所有的语言
风儿把天下的故事传说

同样的感受给了我们同样的渴望
同样的欢乐给了我们同一首歌

阳光想渗透所有的语言
风儿把天下的故事传说

(伴唱)鲜花曾告诉我你怎样走过
大地知道你心中的每一个角落
甜蜜的梦啊谁都不会错过
终于迎来今天这欢聚时刻
[1/17/2006 3:30:36 PM]


 
姓名: 密码:
电子信箱: 主页地址:
来自何方:
主题:
内容:
This Is CAPTCHA Image
(Enter the verification code in the image above)
Home | Freedom Forum | Chinese Poets Forum | Culture Forum | Wen Ji | Books | About Us | Links | backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.