國際中功總會
American International
Publishing House

網友文集 -> Melody文集
 
再轉:一位友人的作品...
 
*這也是一位友人的作品,在台友人將其翻譯成日文,並於日文期刊登出.
 巧合的是這兩位友人竟是同月同日生!


中文原作:

<紀念-為"六四"受難者>


我目睹的暴力過去了
它滋生的果實
被恨的潮水洗劫著
一個預言再度呈現

苦難,完整而安詳
連同我的疼痛
它們僵立在時間的鐘擺下
整整一支隊伍的葬儀
祭奠著記憶

而過去是無辜的
衰老,那年輪的不幸
迫使青春懺悔
青春,竟也烙下了死亡那永恆的印

冬天是自由的
在赤裸的空曠下
夢,佔有著妄想
如同想像的理性
在堅忍的兀力中
展示記憶疲倦的力量

一個進程
符咒般凝聚的
壯烈終結的力量


日文譯作:

<六四”その災難にあう者のため>
貝嶺


私の目が見る暴力は過ぎ去った
それが生み出した果実が
恨みの波に掠奪された
ひとつの予言はもう一度現れた

苦難,完備で落ち着いていて
私の痛みと一緒に
時間の振子の下に凝立していた
まるまる一つの隊列の大葬
記憶をとむらった

過去は罪がない
衰老、その年輪の不幸に
青春が懺悔させられた
青春、意外にも死亡の烙印を押された

冬は自由な物だ
裸のように何もない広々とした空の下に
夢、妄想を占めている
想像した理性が
堅忍する力の中に
記憶のくたびれる力を展示するのように

ひとつのコ-ス
じゅもんのように凝集した
壯烈な終結した力を

Home | Freedom Forum | APPAC Forum | Rules | About Us | Links | backend
Copyright © 2008 INTERNATIONAL ZHONG GONG HEADQUARTERS,INC. All Rights Reserved.