*這也是一位友人的作品,在台友人將其翻譯成日文,並於日文期刊登出.
巧合的是這兩位友人竟是同月同日生!
中文原作:
<紀念-為"六四"受難者>
我目睹的暴力過去了
它滋生的果實
被恨的潮水洗劫著
一個預言再度呈現
苦難,完整而安詳
連同我的疼痛
它們僵立在時間的鐘擺下
整整一支隊伍的葬儀
祭奠著記憶
而過去是無辜的
衰老,那年輪的不幸
迫使青春懺悔
青春,竟也烙下了死亡那永恆的印
冬天是自由的
在赤裸的空曠下
夢,佔有著妄想
如同想像的理性
在堅忍的兀力中
展示記憶疲倦的力量
一個進程
符咒般凝聚的
壯烈終結的力量
日文譯作:
<六四”その災難にあう者のため>
貝嶺
私の目が見る暴力は過ぎ去った
それが生み出した果実が
恨みの波に掠奪された
ひとつの予言はもう一度現れた
苦難,完備で落ち着いていて
私の痛みと一緒に
時間の振子の下に凝立していた
まるまる一つの隊列の大葬
記憶をとむらった
過去は罪がない
衰老、その年輪の不幸に
青春が懺悔させられた
青春、意外にも死亡の烙印を押された
冬は自由な物だ
裸のように何もない広々とした空の下に
夢、妄想を占めている
想像した理性が
堅忍する力の中に
記憶のくたびれる力を展示するのように
ひとつのコ-ス
じゅもんのように凝集した
壯烈な終結した力を
|