國際中功總會
American International
Publishing House
自由論壇
|
中國反政治迫害同盟
|
天華修院
|
論壇規則
|
美國國際出版社
|
友情鏈接
中國反政治迫害同盟
新帖
|
查帖
|
刷新
唐夫
8/21/2006 7:24:49 PM
标题
内容
戏追陆游乱了钗头凤 唐夫 白书手、尺素久,满目秋色是苍狗。 世風浊,云层薄。嬉闹欢悦,游弋网络。过、过、过! 字如秀,人非瘦,狂笑酷我情未透。 诗意落、词语活。影容雖在,佛陀難说:莫、莫、莫! 2006--08--21 再答星子问唐婉 唐夫 星辰落,月儿灼,风吹电波镜花活。 艳日蓝,人欲眠,拭剑对弈,梦话诗篇。缠!缠!缠! 阴阳各,男女说,评鉴华章乱斟酌。 声声漫,调调咄,意出言言,牛角尖钻。憾!憾!憾! 2006-8-21 星子 写到: (好吧,再接战,,,,使用特别武器了...比不过,就出新招) A poem to a poet in HELSINKI Through Finland’s high land, Crossing the Atlantic Ocean, The wind blows and beckons an exotic trip. Upon full tides, On black rocks, waves bloom their flowers, and whales rest on shallow water. Among the natural scene, a mysterious man sits in silence, reflects his youth; and sand passes through his fingers. -------------------- 此时有点空,欠了星子的债得还。 星子诗致赫尔新基诗人 唐夫 译 遥望芬兰高高的土地 北冰洋吹来的风 召唤出异国情调的游趣 在那些黑色焦石上 激烈的波涛扑迭浪花 鲸鱼在岸边游弋 在自然景色中 一个神秘的沉默者用指头 将沙滩描出少年春意 2006-8-25 意译 ---------------- 搬去 English Garden 了 星子 写到: haha, yours is better than mine... 后两句译得微妙----走题,,,,看来是故意的....哈哈 搬去 English Garden 了 星子谦虚了,要我来写英语诗还难。 您说故意,意译嘛,免得有代沟。 您叫安娜,托尔斯泰的角色? _________________
改帖
删帖
提帖
压帖
封/解帖
删改者姓名
删改者密码
Home
|
Freedom Forum
|
Chinese Poets Forum
|
Culture Forum
|
Wen Ji
|
Books
|
About Us
|
Links
|
backend
Copyright © 2005 American International Publishing House. All Rights Reserved.